серьезные знакомства с американцами

Россия Ясное солнышко, Козерог, , хочу познакомиться: ищу парня / Орел Общительная, хозяйственная, целеустремленная, знаю что хочу.

Телефон или email. Чужой компьютер. Роберт Фрост англ. Robert Frost, 26 марта , Сан-Франциско — 29 января , Бостон — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии , , , В пыли, Пересеченной нашими следами Мой след огромен против твоего! И точкой отделил твой зонтик строгий Десятые от целого. В итоге Ты, кажется, забавное нашла Минута разговора протекла. И ты пошла вперед по той дороге, Где я прошел, а я - где ты прошла.

Перевод Г. Все записи Записи сообщества Поиск Отмена. Кирилл Абрамов запись закреплена 28 апр в Как вы считаете, друзья, что в наше время можно назвать уже официально стихией? Кроме древних, общепризнанных стихий - огня, воды, воздуха и земли? Не угадаете?

Журнал "Самиздат".Василевская Ирина. Свобода мыслей

Я вам подскажу. Помните об этом, друзья Елена Тарарина запись закреплена 24 фев в His house is in the village though; Показать полностью… He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.

Добавить отзыв:

He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.


  • Роберт фрост знакомство с ночью.
  • флирчи сайт знакомств зарегистрироваться.
  • Философская поэзия. Стихи зарубежных поэтов. Роберт Фрост : НОВЫЙ МИР.
  • сайт знакомства в калининграде!

На Сириусе золотом Она, умчав, проводит ночь; А на заре стремится прочь — Сквозь пламень звездный напролом, Дымя обугленным крылом. Но, говорят, раба Земли — Любовь — таит в себе самой Все то, чего, враждуя с тьмой, Взыскует Мысль, бродя вдали В межгалактической пыли. Ночь, я с тобой воистину знаком! Я шел туда, где нету городов, — Туда под дождь, обратно под дождем.


  • ищу девушку для подселения самара.
  • Роберт Фрост | Robert Frost.
  • Роберт Фрост "Знакомство с ночью" - Не очень интересно. — ЖЖ?
  • Роберт Фрост «Знакомство с ночью».
  • СТИХОТВОРЕНИЯ.
  • мужчина ищет женщину из сельской местности.

Вал городской, за ним — угрюмый ров. Я мимо стража молча проходил, Не зная, как сказать, кто я таков. Я замирал, и шум шагов гасил, И слышал слабый крик издалека Хоть там кричали, не жалея сил , — Но не по мне звучала в нем тоска. А наверху, в пространстве неземном, Часы, что отмеряют нам века, Внушали: Время — над добром и злом. Пустяк порою выпадет из рук. Нагнешься подобрать его, и вдруг Нечаянно упавшему вослед Вниз полетит еще один предмет, И поползет тихонько ноша, вся Из рук твоих рассыпаться грозя, Поскольку она слишком тяжела И слишком велика тебе была.

Тогда, прижав ее к своей груди, Растерянно ты сядешь посреди Своей дороги, чтоб потом опять Все подобрать и заново поднять. Перевод Б. Дорога, на крутой подъем Вбежав, оборвалась Внезапно, будто в месте том На небо вознеслась, И дальний поворот исчез, Пропал в зеленой мгле, Там, где прирос корнями лес Навек к родной земле.

Изобретен автомобиль, К нему — особый сок, Чтобы проехать сотни миль И множество дорог. Но есть ли вправду где-нибудь Такая среди них, Чтоб был высок, как небо, путь И, как поляна, тих? На последнем пороге, Не прощаясь, стою, Я на этой дороге Башмаков не собью.

Роберт Фрост афоризмы, цитаты, фразы и высказывания

Что ушел — не грустите, Не моя тут вина, Мне грехи отпустите За стаканом вина. Не из райского сада Ухожу я во тьму. Возвращать мне не надо Ничего — никому. Перевод Р. Он не беглец уклончивый, пугливый. С оглядкой он не шел, не спотыкался. Не позади опасность, а с ним рядом, По обе стороны, и потому Порой извилист путь его прямой. Он устремлен вперед. Ведь он искатель. Такого же искателя он ищет, Который ищет вдалеке другого И в нем себе подобного находит. Вся жизнь его — искание исканий.

The Road Not Taken, by Robert Frost (HD)

Он будущее видит в настоящем. Он весь — цепь бесконечная стремлений. Перевод М. Я, наверно, смешон, когда, склонившись Над колодцем, но не умея глубже Заглянуть, — на поверхности блестящей Сам себя созерцаю, словно образ Божества, на лазурном фоне неба, В обрамлении облаков и листьев. Как-то раз, долго вглядываясь в воду, Я заметил под отраженьем четким — Сквозь него — что-то смутное, иное, Что сверкнуло со дна мне — и пропало.

Влага влагу прозрачную смутила, Капля сверху упала, и дрожащей Рябью стерло и скрыло то, что было В глубине. Что там, истина блеснула?

Роберт ФРОСТ

Или камешек белый? Что-то было. Господи, это небо Нравилось мне любым, Пасмурным и свирепым, Кротким и голубым. Вверх я смотрел так часто, Что как-то раз упал И с костылем, несчастный, Долго потом ковылял. Тяга моя к любому Из этих небес должна, Что к первому, что к седьмому, Быть все же вознаграждена. Конечно, лишь как о чуде, Смею мечтать, смущен, Что скальп мой на небе будет В созвездие превращен. I have walked out in rain - and back in rain. I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane.


  • Роберт ФРОСТ | ВКонтакте.
  • знакомства крымские татары крым.
  • Posts navigation?
  • Роберт ФРОСТ | ВКонтакте?

I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street, But not to call me back or say good-by; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night. Я вышел в дождь и в дождь вернулся. С последним городским столбом В его печали разминулся.

Роберт ФРОСТ

Я часового миновал В молчанье и не обернулся. Я шум шагов своих прервал, Когда какой-то крик раздался С далеких улиц, но я знал, Что он не звал и не прощался. Я все еще стоял потом, И звездный циферблат качался, Но стрелок не было на нем. Я тот, кто с ночью был знаком. I should not be withheld but that some day Into their vastness I should steal away, Fearless of ever finding open land, Or highway where the slow wheel pours the sand.

They would not find me changed from him they knew - Only more sure of all I thought was true. В один из дней сдержаться не смогу И в их обширных кронах пропаду, Уж не страшась найти земли кусок, Шоссе, где под колесами песок. Не знаю, почему я должен возвращаться, Иль почему те не должны пытаться Меня догнать, кто здесь по мне скучают И дороги ли мне, все еще знать желают.

Они б нашли, что я ничуть не изменился - В своих догадках только больше укрепился. I craved strong sweets, but those Seemed strong when I was young; The petal of the rose It was that stung.